Publikacje medyczne stanowią bardzo istotne źródło wiedzy i rozwoju zawodowego medycznej kadry naukowej szpitali uniwersyteckich oraz pracowników naukowych firm z sektora medyczno-farmaceutycznego. Zalicza się tutaj zarówno artykuły publikowane przez lekarzy w czasopismach branżowych, jak i podręczniki kliniczne czy abstrakty prac naukowych.
Biuro tłumaczeń specjalistycznych
Z doświadczeń biura tłumaczeń specjalizującego się w dziedzinie medycyny wynika, iż tłumaczenia artykułów i książek medycznych zazwyczaj dotyczą języka angielskiego, gdyż jest to uniwersalny język nauki. Na drugim miejscu pod względem popularności tłumaczonych prac medycznych plasuje się język niemiecki i – z rzadka – j. francuski, ewentualnie j. hiszpański i portugalski. Pozostałe języki mają marginalne znaczenie w świecie publikacji medycznych, przynajmniej na skalę europejską.
Strukturyzacja artykułów naukowych
W medycznych, eksperymentalnych pracach naukowych występuje standardowy podział na odpowiednie sekcje, tj. „Abstrakt” (streszczenie pracy, po którym autorzy podają zestawienie słów kluczowych, czyli najważniejszych, powtarzających w treści „haseł-wytrychów”), „Wprowadzenie”, „Materiały i metody” – tutaj wymienia się obiekt badawczy i/lub zastosowane odczynniki i metody badań naukowych, „Wyniki” – statystyczne opracowanie wyników, z podaniem różnic istotnych statystycznie, „Wnioski” lub „Dyskusja” – tutaj podaje się konkluzje płynące z przeprowadzonego badania, stawia się hipotezy co do przyczyn opisywanych zjawisk oraz dywaguje się, jakie zastosowanie praktyczne może mieć nowa wiedza uzyskana dzięki temu badaniu bądź też wnioskuje się o skuteczności i bezpieczeństwie stosowania danego leku w grupie badanej versus grupie kontrolnej (placebo) w przypadku badania klinicznego, „Podziękowania” oraz „Bibliografia”.
Artykuł powstał we współpracy z biurem tłumaczeń specjalistycznych Best Text (besttext.pl).